Page 39 - Afie-dar-mosht
P. 39
هروه بازن 37
توجه
-۱تمام علامات استفهام و تعجب و پارانتزها و گیومه هائی که در این کتاب
بکار رفته ،منقول از متن اصلی است و مترجم در آن دخالتی نداشته است.
-۲معهذا در مواردی که مترجم توضیح بیشتری را در متن لازم میدانسته،
(و در تمام کتاب از آند مورد تجاوز نم یکند) توضیحات خود را با امضای م
(مترجم)مشخصساختهاست.
-۳توضیحات ذیل صفحات بغیر از مواردی که خود نویسنده بآن اقدام
کرده و با امضای (یادداشت مولف) مشخص گردیده ،تمامی از مترجم است
که از منابع مختلف گردآوری گشته است.
-۴کتاب را باید قدری دقیقتر از کتب معمولی مطالعه کرد تا بخوبی مفهوم
واقع شود.

