Page 38 - Afie-dar-mosht
P. 38
36افعی در مشت
مترجمفارسی،اولاازخوانندهگرامیبعلتتصدیعواطالهکلام معذرتمیطلبد،ولی
ضمنا ناگزیر از ذکر این نکته است ،که ترجیح داده یکی از مقدم ههای مفصل چاپهای
مختلف «افعی در مشت» را ترجمه نکن و جان کلام را بصورتی که فایل هضم برای یکفرد
متوسط الفهم ایرانی باشد ،بیان نماید.
ثانیا ،ناچار است تذکر دهد که کتاب دوم مجموعه رزو را نیز بنام مرگ کره اسب در
دست ترجمه دارد و دوستان متجم میتوانند آثار گرانمایه دیگر او بخصوص بلندشو و راه
بیفت ویرا بفارسی برگردانند.
ثالثا با تمام کوششی که برای ساده کردن جملات مشکل و پیچیده کتاب و تجزیه
عبارات آن بعمل آمده ،احتمالا نکات دشوار و نامفهومی نیز در آن وجود دارد .وانگهی
ساده کردن لغات و عبارات کنایه آمیز بعلت بضاعت مزجاه مترجم ممکن است قدری
ویرا از سبک اصلی نویسنده منحرف ساخته باشد که در اینصورت محتاج راهنمائی
منتقدان گرامی است ،مضافا باینکه در تمام موارد امانت و صداقت کافی ،مورد نظر او
بوده است.
یزد_ فرامرز برزگر
1325

